投稿

10月, 2022の投稿を表示しています

アメリカでも、探偵がクルマで張り込むときの必需品は同じだった

「どういうアドヴァイスだかわかります?」 「牛乳瓶を持っていけ」 「口の広い容器を持っていけ。まあ、おんなじことですね。それをどうするのかって訊いたら、何時間か車の中で待ったら、答はそのときにわかるって言われました。そう言われてぼくも気づきました。 (中略) 映画じゃ、刑事が車の中でおしっこをしてるシーンなんて出てきませんからね」 ローレンス・ブロック『処刑宣告』田口俊樹訳、二見書房、1996年 "Can you guess what it was?” "Bring a milk bottle.” "He said a wide-mouthed jar. Same difference. I asked him what I was supposed to do with it, and he said after I sat there for a couple of hours the answer would come to me. At which point I figured out what the jar was for. (omitted) You don’t ever see them peeing in bottles in the movies.” Block, Lawrence "Even the Wicked (Matthew Scudder Book 13)" LB Productions.1996  

『女には向かない職業』のくどい比喩表現

He had said: ‘We’ll have to go carefully with the ammunition. Not that I can’t get it of course …’ The smile had become grim, as if at the memory of those mysterious contacts, those ubiquitous and obliging acquaintances whom he had only to summon from their shadow world. James, P. D. "An Unsuitable Job for a Woman (Cordelia Gray Mystery Series)" Faber & Fabe 彼は言った。「弾丸は注意して扱わなくてはいかんよ。もちろん、今はないが……」微笑は暗くなった。 まるで、そうした謎めいた接触、彼がその影の世界からのみ呼び寄せることのできる、いたるところにいる親切な知り合いたちの思い出にひたっているかのように。 PDジェイムズ『女には向かない職業』小泉 喜美子訳、早川書房、1987年  やたらこの種の比喩が多い小説だ。気分がいい時でないと、このような小説は読めない。

『女には向かない職業』のまずい訳

Cordelia was caught in a breakdown of the Bakerloo Line outside Lambeth North and was half an hour late at the office. James, P. D. "An Unsuitable Job for a Woman (Cordelia Gray Mystery Series)" Faber & Faber コーデリアはランベス・ノースの向こうのベイカルー線で事故にぶつかり、 出社に三十分遅刻した。 PDジェイムズ『女には向かない職業』 小泉 喜美子訳、 早川書房,1987年  下線部は、「30分遅れで出社した」が自然だろう。 He succeeded in giving Cordelia the impression that he realized that she had been Bernie’s mistress – why else should he have left her the business?  彼はコーデリアに、彼女がバーニイの情婦ではなかったのかと思っているという 印象を与えるのに成功した 。それでなくて、なぜ、彼女に仕事をゆずり渡すのか?  この訳も機械翻訳と同じだ。   小泉喜美子の書く小説の出来はいいと思うが、翻訳家としてはよくない。