『女には向かない職業』のまずい訳

Cordelia was caught in a breakdown of the Bakerloo Line outside Lambeth North and was half an hour late at the office.
James, P. D. "An Unsuitable Job for a Woman (Cordelia Gray Mystery Series)" Faber & Faber

コーデリアはランベス・ノースの向こうのベイカルー線で事故にぶつかり、出社に三十分遅刻した。
PDジェイムズ『女には向かない職業』小泉 喜美子訳、早川書房,1987年

 下線部は、「30分遅れで出社した」が自然だろう。

He succeeded in giving Cordelia the impression that he realized that she had been Bernie’s mistress – why else should he have left her the business?

 彼はコーデリアに、彼女がバーニイの情婦ではなかったのかと思っているという印象を与えるのに成功した。それでなくて、なぜ、彼女に仕事をゆずり渡すのか?

 この訳も機械翻訳と同じだ。

 小泉喜美子の書く小説の出来はいいと思うが、翻訳家としてはよくない。

コメント

このブログの人気の投稿

『未来をひらく歴史―日本・中国・韓国=共同編集 東アジア3国の近現代史』に書かれた関東大震災と朝鮮人・中国人の虐殺

「それからこんなことも言ってた、あんたは一度くいついたら放さないタイプだって」 「そう、それは石頭というよりは穏やかでいい表現だ」

『日本人とユダヤ人』に書かれた、関東大震災における虐殺に関する聞き書き