投稿

「いまだ生を知らず、いずくんぞ死を知らん。」論語 先進

 「季路、鬼神に事(つか)えんことを問う。子いわく、いまだ人につかうることあたわず、焉(いずく)んぞよく鬼につかえん。あえて死を問う。いわく、いまだ生を知らず、いずくんぞ死を知らん。」  吉川幸次郎『論語』角川書店,2020では、下のように解説している。いくつか興味深いことがある。人が死ぬと「鬼」になる、という。白川静氏の『常用字解』にも、そのような説明がある。そうすると、例えば桃太郎が対峙した鬼は、元々人だったのだろうか? また、「生」は「生まれること」を指すものとしている。少し意外である。    季路とはすなわち子路であり、実名でいえば仲由、例の果敢な弟子である。この弟子の行動が果敢であったことはすぐ次の条に、「由やの若きは、其の死を得ざるが若く然り」、たたみの上で死ねそうにないと、見えるとおりであるが、果敢さは行動ばかりでなく、思考においてもそうであり、そのゆえに、鬼神、死、という不可知の世界、少なくとも知りやすからぬ世界についての問答を、もったのであろう。そう見れば一そう味わいが増す。「季路、鬼神に事えん事を問う」。厳密に定義すれば、 「鬼」とは人間が死んでなる神が「鬼」であり、天の神が「神」である 。そうして地の神が「祇」であるが、ここの「鬼神」は、漠然と神神を意味すること、さきの雍也第六の「鬼神を敬して之れを遠ざく」(上冊233頁)と同じであろう。またさればこそ問いの言葉は「鬼神に事う」であるのに対し、答えはただ「鬼に事う」なのであろう。「事う」とは奉仕の意。 「孔子はこたえた、「いまだ人に事うる能わず、焉んぞ能く鬼に事えん」。「焉」の字は句のはじめに来るときは「安」と同じであり、いずくんぞ、なんぞ、どうして、の意である。したがって言葉全体の意味は、 人間に対する奉仕さえまだ充分にできないのに、どうして鬼神への奉仕が可能であるか。鬼神への奉仕を考えるよりも前に、人間への奉仕をもっと大切なこととして考えよ、と答えたのである。思いあわすべきは、さきに引いた雍也第六の「鬼神を敬して之れを遠ざく」であって、孔子はたとい無神論者ではないにしても、人間を第一とし、神への意識を第二とする態度にあったことを示す条として、有名である。 「敢えて死を問う」、子路が再び問うたのである。まえの問答で、孔子は子路の思索が一足とびに超自然、超感...

「それからこんなことも言ってた、あんたは一度くいついたら放さないタイプだって」 「そう、それは石頭というよりは穏やかでいい表現だ」

「そのとき彼はあんたをきわめて呑み込みの速い人間だといってた。 彼がいったとおりの言葉で言えば、”最初の一行を見せただけで、1ページすべてを読んでしまう男だ”ってね」 「それはお世辞としか言いようがないな。 私は時々唇を動かさないと字が読めない人間だ 」 「それは謙遜としか言いようがないじゃないかね。彼はあんたの誠実さについても太鼓判を押すって言ってた。それからこんなことも言ってた、あんたは一度くいついたら放さないタイプだって」 「そう、 それは石頭というよりは穏やかでいい表現だ 」 ウィットフィールドは大袈裟に目をぐるりと回した。 「あんたってほんとに褒めにくい男だな、ええ?」 ローレンス・ブロック『処刑宣告』 田口俊樹訳 二見書房 “He said you had a good mind and caught on fast. ‘Give him the first sentence and he's got the whole page,’  that's what he said.” “He was being generous,” I said. “ Sometimes I move my lips. ” “I don't think so. He also said good things about your character and personal integrity.  And he said something else, too.  He said you were dogged.” “ It’s a nicer word than pigheaded. ” He rolled his eyes. “You're a hard man to compliment, aren't you? Block, Lawrence. Even the Wicked (Matthew Scudder Book 13) 「石頭」の英語表現は、" pigheaded" だそうだ。語源はわからない。    寺田寅彦さんによれば、 科学者は「頭が悪いと同時に頭がよくなくてはならない」 。 マット・スカダーは架空の私立探偵だが、まさしくそういう人物に思える。なぜって彼は小説のヒーローだから。でも控えめでお...

「ほんもののバットマンは人を殺したりはしない。 なんとね、今の私のことばを聞いたかい? ”ほんもののバットマン”とはね。」

 「好きというより、不承不承称賛してたと言った方がいいかもしれないが。彼はいわば都会の庶民のヒーローだよ。バットマンみたいな」 「バットマンは人は殺さない」 「漫画ではね。映画では殺してる。でも、あれはハリウッドが悪いんだよ。 彼らは何もかも台無しにしてしまうのさ。 そう、 ほんもののバットマンは人を殺したりはしない。 なんとね、今の私のことばを聞いたかい? ”ほんもののバットマン”とはね。 でも、バットマンを漫画で読んで育った世代としては、そんな風にも言いたくなる 」 「ああ、わかるよ」 ローレンス・ブロック『処刑宣告』 田口俊樹訳 二見書房 “Let's say I had a grudging admiration for him.  He was a kind of urban folk hero, wasn't he? Almost like Batman.” “Batman never killed anybody.” “Not in the comic books. He does in the movies, but Hollywood’ll fuck up anything, won’t they?  No, the real Batman never killed anybody.  Listen to me, will you? ‘The real Batman.’  But when you grew up on the comic book that’s how it seems .” “I know.” Block, Lawrence. "Even the Wicked" (Matthew Scudder Book 13)  アニメ映画の『ニンジャバットマン』でもバットマンは人を殺さない。 この映画の中で、バットマンは、悪役のジョーカーから、なれなれしく、「なあ、バッツ」と呼ばれる始末である。悪友のように見えるが、ジョーカーは本気でバットマンを殺そうとして常に失敗する。 不思議な関係である。でも、だから物語は続くのだ。 fuck upは、「台無しにする」の意味。 shitの用法 もそうだったが、アメリカ人の英語表現は不思議である。

「人間というものは、心配すべきことを心配できたためしがないからだ。」

 「ことばがすぐに出てこないと、すぐアルツハイマーじゃないかと思ってしまう。 でも、知ってるかね、それはとてつもない時間の浪費だってことを」 「心配することが?」 「そうだ。なぜと言って、 人間というものは、心配すべきことを心配できたためしがないからだ 。」  ローレンス・ブロック『処刑宣告』 田口俊樹訳 二見書房 "I can't think of the word I want and I start to worry about early-onset Alzheimer's.  You know something?  It's a big fucking waste of time.” "Worrying?” "You said it. You never worry about the right thing. " Block, Lawrence. "Even the Wicked" (Matthew Scudder Book 13) 英語において、youはしばしば、「人は」の意味で使われる。 寺田寅彦の言った、「ものを怖がらなさ過ぎたり、怖がり過ぎたりするのはやさしいが、正当に怖がることはなかなか難しい。」をブロック氏は知っていたのかどうか。    

「パソコンがあれば、やつらがやったことができるってことさ。」ローレンス・ブロック『処刑宣告』

 パソコンがあれば、やつらがやったことができるってことさ。さらに合法的な仕事もね。あんたが図書館で丸一日かかって探し出す資料が、たったの15分で見つけられる」   “We had us a computer,” he said, “I could get so I could do the same shit they did. Plus I could do all the legit stuff, digging out trash in fifteen minutes that you spend a whole day finding in the library.” Block, Lawrence "Even the Wicked (Matthew Scudder Book 13)"  shit は、使い方の難しい言葉だが、ここでは、「(あまり面白くない)こと」くらいの意味で使われている。リーダーズ英和辞典には、get one's shit together で、仕事などをうまくやる、ちゃんとする、というイディオムとして載っている。   https://ludwig.guru/s/do+the+same+shit    

「彼もまた年寄り同士助け合うことを知ってる男だったというわけだ。われわれ年寄りにはみんなそういうところがあってね」ローレンス・ブロック 『処刑宣告』

 “He was just one old guy looking out for the interests of another,” I said. “We old guys are like that.” Block, Lawrence "Even the Wicked (Matthew Scudder Book 13)" look out for は、気を配る の意味。  さて、まだ老人ではないつもりだが、どうなるんだろうか。 最近、物忘れはひどくなった。部屋の明かりを消し忘れたり、風呂から出た後に、肩に湿布を貼っていたことに気がついたりする。

「現実の世界から仮象の国への飛翔のなかに単なる行き当たりばったりの刺激を求めて読書すること」ジョン・デューイ

 学校と社会 (岩波文庫) ジョン・デューイ 1899年から一部引用。  今であれば、この文中の「読書」を「ネットサーフィン」とか「SNS」に置き換えたらいいだろう。 この本を読むことも、屈辱的なのだろうか?子どもと大人は違うのだろうか? 回りくどい表現が多く、読み通すのに苦労した。引用のために使えるのは、下の2か所である。 ****************************************************************** 子どもに最大限にうったえ、子どもの生活にとって完全な意味を持つということは、教科がたんなる外部的教科としてではなく、それが社会生活ととりむすぶ関連という見地から提示されるときにはじめて可能となるということが、忘れられていたのである。 子どものより日常的な・直接的な・個人的な経験が、それの解決・満足・遂行のためには書物の力を借りることが必要となるような諸諸の問題・動機・興味を提供するようにするという要求。 もしそうでなければ、子どもはなんら知識を渇きもとめることなしに(中略)書物に接することになる。 しかしてその結果は(中略)屈辱的に書物ばかりに頼っているので、思考と探求の活力を弱め、また、いじけさせてしまって、空想、情緒的耽溺、および現実の世界から仮象の国への飛翔のなかに単なる行き当たりばったりの刺激を求めて読書すること。